1 00:01:34,160 --> 00:01:38,710 R. Kipling MOWGLI 2 00:01:38,160 --> 00:01:40,710 RAKSHA 3 00:03:34,800 --> 00:03:36,110 ¿Hombre? 4 00:03:38,000 --> 00:03:42,840 ¿Un cachorro humano? 5 00:03:42,800 --> 00:03:46,000 Hombre. 6 00:03:48,360 --> 00:03:50,110 Nunca había visto uno. 7 00:03:51,200 --> 00:03:53,510 ¡Está completamente desnudo! 8 00:03:56,680 --> 00:04:02,880 ¡Devolvedme a mi presa! 9 00:04:05,000 --> 00:04:08,560 No, el cachorro humano es nuestro. 10 00:04:08,640 --> 00:04:12,440 ¿No lo entendéis? 11 00:04:12,520 --> 00:04:15,270 Soy yo quien habla: Shere Khan. 12 00:04:18,520 --> 00:04:23,400 ¡Y quien responde soy yo, Raksha, "el demonio" 13 00:04:24,200 --> 00:04:26,920 y el cachorro humano es mío, y sólo mío! 14 00:04:27,000 --> 00:04:30,150 Y ahora ¡vete!, o te haré pedazos. 15 00:04:32,840 --> 00:04:38,480 Ya veremos lo que dice la Manada 16 00:04:39,840 --> 00:04:42,480 en la Roca del Consejo. 17 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 ¿Qué dirá la Jungla? 18 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 ¡Así que ésto es un cachorro humano! 19 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Pero, ¿ha habido alguna vez un lobo 20 00:05:26,500 --> 00:05:31,000 que pueda jactarse de tener un cachorro humano entre sus hijos? 21 00:05:35,500 --> 00:05:40,000 Ya lo había oído antes. 22 00:05:43,500 --> 00:05:45,000 Shere Khan tiene razón en una cosa: 23 00:05:45,500 --> 00:05:48,000 El cachorro debe ser mostrado a la Manada. 24 00:05:50,500 --> 00:05:54,000 ¡Bájate, Ranita! 25 00:05:55,500 --> 00:05:57,000 ¡Ranita! 26 00:05:58,500 --> 00:06:01,000 ¡Te llamaré Mowgli, la Rana! 27 00:06:02,500 --> 00:06:05,000 ¡Mowgli! ¡Mowgli! ¡Mowgli! 28 00:06:07,500 --> 00:06:09,000 Mowgli. 29 00:06:10,500 --> 00:06:13,000 Mowgli. 30 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 Sí, ¿pero qué dirá la Manada? 31 00:06:37,500 --> 00:06:40,500 Un cachorro humano está viviendo con los lobos. 32 00:06:43,500 --> 00:06:46,000 No nos importa. 33 00:06:47,500 --> 00:06:48,000 ¡Mowgli! 34 00:06:49,500 --> 00:06:51,000 ¡Una rana! ¡Un cachorro humano! 35 00:06:52,500 --> 00:06:54,000 ¡Mowgli! ¡Mowgli! 36 00:06:55,500 --> 00:06:57,000 ¡Bananas! ¡Bananas! 37 00:07:16,500 --> 00:07:19,000 ¡Sahi! ¡Sahi! 38 00:07:21,500 --> 00:07:23,000 ¡Sahi! ¡Sahi! ¡Sahi! 39 00:07:56,500 --> 00:08:02,000 Un cachorro humano está viviendo con los lobos. 40 00:08:03,500 --> 00:08:05,000 ¡Mowgli! 41 00:08:06,500 --> 00:08:07,000 Un hombre. 42 00:08:08,500 --> 00:08:10,000 ¿Y qué? 43 00:08:10,500 --> 00:08:11,500 ¿Qué quieres decir con "y qué"? 44 00:08:12,500 --> 00:08:12,500 ¡La Selva está perdida! 45 00:08:13,500 --> 00:08:15,000 Deja ya esa charla inútil. 46 00:08:58,500 --> 00:09:01,000 Oh magnífica Bagheera 47 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 he estado buscándote. 48 00:09:04,500 --> 00:09:05,500 ¿Te imaginas? 49 00:09:06,500 --> 00:09:08,000 Un cachorro humano está viviendo con los lobos. 50 00:09:08,500 --> 00:09:11,000 ¿Un hombre? 51 00:09:11,200 --> 00:09:13,000 Qué interesante. 52 00:09:14,500 --> 00:09:18,000 ¿De dónde ha venido? 53 00:09:18,500 --> 00:09:20,000 Pertenece a Shere Khan. 54 00:09:20,500 --> 00:09:21,500 ¿Qué? 55 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 ¿Ese asesino. 56 00:09:25,500 --> 00:09:29,000 está cazando de nuevo al hombre? 57 00:11:00,500 --> 00:11:05,000 Sahi, el puercoespín, ha pasado por aquí 58 00:11:06,500 --> 00:11:12,500 Quien sea el primero en hallar su rastro 59 00:11:13,500 --> 00:11:17,000 y encuentre a Sahi . . . 60 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Una familia de lobos ha adoptado a un hombre. 61 00:11:27,500 --> 00:11:29,500 ¡Han adoptado a un hombre! 62 00:11:39,500 --> 00:11:42,000 Os dije que encontráseis a Sahi, 63 00:11:43,000 --> 00:11:44,500 no que lo agarráseis. 64 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Nunca escucháis mis instrucciones hasta el final. 65 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 ¿Cuántas veces he de decíroslo? 66 00:11:53,500 --> 00:11:56,000 ¡Los lobos han adoptado a un hombre! 67 00:11:57,500 --> 00:11:58,500 ¡Lobos! 68 00:11:59,500 --> 00:12:01,500 Sois un pueblo libre, 69 00:12:02,000 --> 00:12:03,500 pero una de vuestras familias 70 00:12:04,500 --> 00:12:07,000 ha acogido a un hombre. 71 00:12:08,500 --> 00:12:10,500 ¡Una desgracia! ¡La Selva está perdida! 72 00:12:11,000 --> 00:12:13,500 ¡Un hombre en la Manada! ¡Echadlo fuera! 73 00:12:14,000 --> 00:12:16,500 ¡Echadlo fuera! ¡Fuera! 74 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 ¡Quietos! Sentaos. 75 00:12:19,500 --> 00:12:21,000 Es lo que he dicho - Es una desgracia. 76 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 ¿Cómo es posible? ¿Qué ocurrirá ahora? 77 00:12:25,200 --> 00:12:25,500 ¡Un hombre entre nosotros! 78 00:12:26,000 --> 00:12:27,500 Basta. Sentaos. 79 00:12:28,000 --> 00:12:30,500 Haremos lo que diga el Consejo de la Manada. 80 00:12:45,500 --> 00:12:48,000 ¡Ya vienen! ¡Ya vienen! 81 00:13:24,500 --> 00:13:26,000 Pienso . . . 82 00:13:29,500 --> 00:13:33,000 Observadlos bien, lobos. 83 00:13:49,500 --> 00:13:53,000 Digo que son buenos cazadores. 84 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Pero hay un hombre entre ellos. 85 00:14:05,000 --> 00:14:07,500 Estoy en contra del hombre. 85 00:14:10,500 --> 00:14:15,000 Sí, serán buenos cazadores, 86 00:14:15,200 --> 00:14:19,000 pero el hombre debe volver a su propia manada. 87 00:14:24,000 --> 00:14:28,500 ¿Quién habla por el hombre? 88 00:14:40,500 --> 00:14:44,000 ¿Quién más habla por el cachorro humano? 89 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 Es mío. 90 00:14:58,500 --> 00:14:59,500 ¡Dádmelo! 91 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 ¿Quién habla por el cachorro? 92 00:15:20,500 --> 00:15:22,000 No será matado. 93 00:15:22,500 --> 00:15:24,500 Vivirá. 94 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Esta puede ser mi última pelea 95 00:15:27,500 --> 00:15:30,000 pero vivirá. 96 00:15:37,500 --> 00:15:39,000 ¿Un hombre? 97 00:15:39,500 --> 00:15:42,000 ¿Un cachorro humano? ¿Mowgli? 98 00:15:42,500 --> 00:15:46,000 Yo hablaré por el cachorro humano. 99 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Será útil a la Manada. 100 00:15:51,500 --> 00:15:56,000 Yo mismo le enseñaré. 101 00:15:57,000 --> 00:16:02,000 Es mío. 102 00:16:03,500 --> 00:16:05,500 ¿Quién más aparte de Baloo? 103 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Dádmelo. 102 00:16:20,500 --> 00:16:23,000 Akela 103 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 y el Pueblo Libre, 104 00:16:28,500 --> 00:16:34,000 la Ley de la Selva 105 00:16:34,500 --> 00:16:37,000 dice... 106 00:16:37,500 --> 00:16:39,400 "Cada criatura por sí misma" Esa es la Ley de la Selva: 107 00:16:40,500 --> 00:16:41,200 "Cada criatura por sí misma". 108 00:16:41,500 --> 00:16:43,500 Eso es. Cada criatura por sí misma. 109 00:16:44,500 --> 00:16:47,500 ¡Quietos! ¡Quietos! ¿Acaso sois comedores de hombres? 110 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Sólo Shere Khan y su secuaz el chacal 111 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 son capaces de eso. 112 00:16:52,500 --> 00:16:57,000 Sí, es cierto. 113 00:17:00,000 --> 00:17:03,500 La Ley de la Selva 114 00:17:04,000 --> 00:17:05,500 dice 115 00:17:06,000 --> 00:17:11,500 que la vida del cachorro 116 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 puede ser comprada por un precio. 117 00:17:16,500 --> 00:17:21,000 Habla, Bagheera. 118 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 A mis palabras 119 00:17:25,000 --> 00:17:28,500 añadiré un toro ... 120 00:17:30,000 --> 00:17:33,500 Eso está de acuerdo con la Ley. 121 00:17:34,000 --> 00:17:39,500 un toro que acabo de matar. 122 00:17:40,000 --> 00:17:42,500 ¿Qué decís, lobos? 123 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 ¿Qué más da? Dejadle correr con la Manada. 124 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 Se quemará al sol. 113 00:17:49,500 --> 00:17:51,500 Morirá con las lluvias de invierno. 114 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 ¿Dónde está el toro, Bagheera? 115 00:17:54,500 --> 00:17:58,500 Ahí, en la ribera del río. 116 00:18:18,500 --> 00:18:20,500 Sólo será un minuto. 117 00:18:21,000 --> 00:18:23,500 Voy a ver dónde han ido . 118 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Dejad a Mowgli correr con la Manada. 119 00:18:32,500 --> 00:18:34,000 Entrenadlo bien, Padre Lobo. 120 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Está bien, 121 00:18:38,500 --> 00:18:42,500 te pillaré más adelante 122 00:18:45,500 --> 00:18:48,000 Sí, sigue rugiendo ... 123 00:18:50,500 --> 00:18:52,000 cuando llegue el momento 124 00:18:52,500 --> 00:18:57,000 este cachorro te arrastrará por los bigotes, 125 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 o no sé nada sobre el hombre. 126 00:19:39,000 --> 00:19:45,000 Esta es la primera de las historias de Mowgli. 127 00:19:46,000 --> 00:19:49,500 R. Kipling MOWGLI 128 00:19:50,160 --> 00:19:53,000 RAPTO 129 00:20:34,000 --> 00:20:38,500 En el primer capítulo contamos la historia de un ni–o llamado Mowgli, 130 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 que evitó ser la presa del tigre Shere Khan 131 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 y fue adoptado por una manada de lobos 132 00:20:59,500 --> 00:20:52,000 Buena caza 133 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Buena caza 134 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Así 135 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Así 136 00:21:35,000 --> 00:21:37,500 Esto es un ciervo corriendo 137 00:21:38,000 --> 00:21:39,800 Acercaos por su flanco 138 00:21:40,000 --> 00:21:41,500 ¡Ataque! ¡Asalto! 139 00:21:42,500 --> 00:21:45,000 Pésimo 140 00:21:54,500 --> 00:21:56,500 Una vez más 141 00:22:03,000 --> 00:22:06,500 ¿Porqué corres con dos piernas 142 00:22:07,000 --> 00:22:09,500 cuando tienes cuatro? 143 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Calma, Zarpa de acero 144 00:22:16,000 --> 00:22:17,500 Corro mejor con dos piernas 145 00:22:18,000 --> 00:22:19,500 Por supuesto que sí 146 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Es un hombre, después de todo 147 00:22:23,000 --> 00:22:24,500 ¡Soy un lobo! 148 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 ¡Soy un lobo del Pueblo Libre! 148 00:22:29,300 --> 00:22:31,000 Cachorro tonto 149 00:22:35,000 --> 00:22:38,500 Deberías aprender a saltar y a trepar mejor 150 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 No es tan fácil, Mowgli 151 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Bien hecho 152 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Bonito 153 00:23:02,000 --> 00:23:03,500 Bien hecho, Mowgli 154 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Bien hecho 155 00:23:38,500 --> 00:23:40,500 Comportate, Mowgli 156 00:23:41,000 --> 00:23:43,500 No quería arrancarle el pelo 157 00:23:44,000 --> 00:23:45,500 Cachorro insolente 158 00:23:46,000 --> 00:23:49,500 Calma, Zarpa de acero 159 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Es un hombre, después de todo 160 00:25:05,000 --> 00:25:06,500 Han querido capturar a Shere Khan 161 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 pero en su lugar han capturado a Hahi, 162 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Hathi el listo 163 00:25:24,000 --> 00:25:26,500 Oh Hathi, yo te ayudaré 164 00:25:27,000 --> 00:25:31,500 ¿Pero, qué puedes hacer Ranita? 165 00:25:32,000 --> 00:25:34,500 - Hombrecito - Mowgli 166 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Puedo hacer esto 167 00:25:38,000 --> 00:25:39,500 ¡Una desgracia! ¡Una desgracia! 168 00:25:40,000 --> 00:25:41,500 Mowgli está corriendo por los árboles 169 00:25:42,000 --> 00:25:44,500 ¡Una desgracia! 170 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 ¡Una desgracia! ¡Una desgracia! 171 00:26:19,500 --> 00:26:23,000 Gracias, Mowgli 172 00:26:24,500 --> 00:26:26,500 Nos enseñará a hacerlo a nosotros también 173 00:26:27,000 --> 00:26:31,500 Sí, Mowgli, realmente eres un hombre 174 00:26:32,000 --> 00:26:33,500 Por supuesto que es un hombre 175 00:26:34,000 --> 00:26:36,500 Sólo recuerda, Mowgli, 176 00:26:37,000 --> 00:26:39,500 Shere Khan también sabe eso 177 00:26:40,000 --> 00:26:44,500 Adiós, Mowgli 178 00:26:45,000 --> 00:26:46,500 Adiós 179 00:26:47,000 --> 00:26:48,500 Buena caza 180 00:26:49,000 --> 00:26:51,500 No cazamos, bobo 181 00:26:53,500 --> 00:26:57,000 Buena caza a ti también 182 00:26:58,000 --> 00:27:00,500 Puede hacer de todo Sabe de todo 183 00:27:01,000 --> 00:27:01,800 Es como nosotros pero sin cola 184 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Es como nosotros pero desnudo 185 00:27:10,000 --> 00:27:11,500 Digo, 186 00:27:12,500 --> 00:27:16,500 sólo un hombre puede ser tan imprudente 187 00:27:17,000 --> 00:27:20,500 No conoces a los habitantes de la Selva 188 00:27:21,000 --> 00:27:23,500 ¿Qué haríais en esta situación? 189 00:27:24,500 --> 00:27:26,500 Deberíamos gruñir 190 00:27:30,000 --> 00:27:31,500 Deberíamos huir 191 00:27:33,000 --> 00:27:36,500 ¿Qué deberíais decir? 192 00:27:37,000 --> 00:27:38,500 Yo ... 193 00:27:41,000 --> 00:27:42,500 Yo É Ellos ... 194 00:27:43,000 --> 00:27:46,500 Tenemos la misma sangre, 195 00:27:47,000 --> 00:27:48,500 tú y yo 196 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 Puede hacer todo Sabe todo 197 00:29:29,000 --> 00:29:30,500 Es como nosotros pero sin cola 198 00:29:31,000 --> 00:29:33,500 Es como nosotros pero desnudo 199 00:30:36,000 --> 00:30:38,500 ¡Corre! ¡Corre! 199 00:30:39,000 --> 00:30:41,500 Pon murciélagos muertos en mi estúpida cabeza 200 00:30:42,000 --> 00:30:45,500 Oh, porqué no le avisé ¡Corre! 201 00:30:46,000 --> 00:30:49,500 Soy un ridículo desenterrador de raíces 203 00:30:50,000 --> 00:30:53,500 Revuélcame en una colmena de abejas salvajes 204 00:30:54,000 --> 00:30:57,500 Llévame a Kaa, la pitón 205 00:30:58,000 --> 00:30:59,500 ¡Oh! 206 00:31:00,000 --> 00:31:01,500 ¡Pidámosle ayuda! 207 00:31:02,000 --> 00:31:04,500 ¡Sí! 208 00:31:05,000 --> 00:31:08,500 La sola mención de su nombre hace estremecer la cola de un Bandar-Log 209 00:31:17,000 --> 00:31:19,500 Ten cuidado, Bagheera 210 00:31:21,000 --> 00:31:25,500 Buena caza, Kaa 211 00:31:30,000 --> 00:31:33,500 Buena caza 212 00:31:34,000 --> 00:31:36,500 a todos nosotros 213 00:31:37,100 --> 00:31:42,500 Al menos uno de nosotros necesita comida 214 00:31:43,000 --> 00:31:45,500 Estoy tan vacía 215 00:31:46,000 --> 00:31:51,500 como un pozo hueco 216 00:31:52,000 --> 00:31:54,500 Qué coincidencia Estamos en medio de una caza 217 00:31:55,000 --> 00:31:56,500 Ven con nosotros, Kaa 218 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 si quieres, claro 219 00:31:59,000 --> 00:32:00,500 Ya tenemos un líder 220 00:32:01,000 --> 00:32:02,500 Ahora, todos los habitantes de la Selva nos admirarán 221 00:32:03,000 --> 00:32:05,500 Somos los más listos de la Selva Somos una gran tribu 222 00:32:10,000 --> 00:32:11,500 Merecemos admiración 223 00:32:12,000 --> 00:32:15,500 Lo decimos todos Así que debe ser verdad 224 00:32:16,000 --> 00:32:19,500 Todos los habitantes de la Selva nos admiran 225 00:32:23,000 --> 00:32:24,500 Es verdad, es verdad 226 00:32:25,000 --> 00:32:26,500 Somos una gran tribu 227 00:32:33,000 --> 00:32:37,500 Es el más listo de mis pupilos 228 00:32:38,000 --> 00:32:41,500 Y, a parte de eso, o queremos, Kaa 229 00:32:42,000 --> 00:32:46,500 He sabido también 230 00:32:47,000 --> 00:32:51,500 lo que es el amor 231 00:32:52,000 --> 00:32:57,500 Ahora os contaré 232 00:32:58,000 --> 00:33:01,500 una historia ... 233 00:33:01,500 --> 00:33:02,500 Mejor lo dejamos para más tarde, Kaa 234 00:33:03,000 --> 00:33:05,500 Los Bandar-log te han llamado lombriz 235 00:33:06,500 --> 00:33:07,500 ¿Dónde están? 236 00:33:08,000 --> 00:33:11,500 Creíamos que lo sabías 237 00:33:12,000 --> 00:33:17,500 ¡Arriba! ¡Mira arriba, Baloo! 238 00:33:18,000 --> 00:33:20,500 He visito al muchacho 239 00:33:21,000 --> 00:33:23,500 Me pidió que te dijera 240 00:33:24,000 --> 00:33:26,500 que está en las Moradas Frías 241 00:33:27,000 --> 00:33:31,500 Gracias, Chil el halcón ¡No olvidarŽ esto! 242 00:33:32,000 --> 00:33:33,500 No necesitáis agradecérmelo 243 00:33:34,000 --> 00:33:37,500 Mowgli dijo las palabras sagradas 244 00:33:38,000 --> 00:33:41,500 No las ha olvidado ¡No las ha olvidado! 245 00:33:42,000 --> 00:33:43,500 ¡Vamos! 246 00:33:44,000 --> 00:33:48,500 Así que me llamaron 247 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 pez amarillo 248 00:33:22,000 --> 00:33:53,500 Sí, sí, un pez 249 00:33:54,000 --> 00:33:55,500 Y también gusano, una lombriz 250 00:34:16,000 --> 00:34:19,500 ¿Me llamaron rana? 251 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 Sí, sí, una rana y también lombriz 252 00:34:35,000 --> 00:34:35,500 Buena caza 253 00:34:36,000 --> 00:34:40,500 Buena caza 254 00:34:41,000 --> 00:34:42,500 Bagheera, 255 00:34:43,000 --> 00:34:44,500 Ya llego 256 00:35:25,000 --> 00:35:26,500 Bagheera, 257 00:35:27,000 --> 00:35:30,500 ¡estoy trepando! 258 00:36:03,000 --> 00:36:06,500 Casi me hicieron pedazos 260 00:36:07,000 --> 00:36:09,500 me hicieron cine ositos 259 00:36:10,000 --> 00:36:16,000 Así que éste es Mowgli 260 00:36:18,000 --> 00:36:24,500 Pareces un Bandar-log 261 00:36:25,000 --> 00:36:25,900 Soy un lobo 262 00:36:26,000 --> 00:36:28,500 Soy uno del Pueblo Libre 263 00:36:30,000 --> 00:36:32,500 Mi caza será tu caza 264 00:36:33,000 --> 00:36:35,500 Un corazón valiente 265 00:36:36,000 --> 00:36:39,500 y una lengua cortés 266 00:36:40,000 --> 00:36:43,500 Bandar-log 267 00:36:44,000 --> 00:36:50,500 ¿Podéis verme? 268 00:36:52,000 --> 00:36:56,500 Podemos verte, Kaa 269 00:37:06,000 --> 00:37:11,000 Estaos quietos É 270 00:37:13,000 --> 00:37:16,500 y mirad 271 00:37:34,000 --> 00:37:43,500 Dad un paso hacia mí 272 00:37:57,000 --> 00:38:00,500 Más cerca 273 00:38:24,000 --> 00:38:25,500 Vámonos 274 00:38:26,000 --> 00:38:29,500 Lo que va a ocurrir aquí no es para nuestros ojos 275 00:38:32,000 --> 00:38:36,500 Más cerca 276 00:38:57,000 --> 00:39:03,500 Un poco más y me hubiese metido en su boca 277 00:39:04,000 --> 00:39:06,500 Nunca más volveré 278 00:39:07,000 --> 00:39:11,500 a pedir ayuda a Kaa 279 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 Esta es la segunda de las historias de Mowgli 280 00:39:59,000 --> 00:39:53,500 R. Kipling MOWGLI 281 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 LA ULTIMA CAZA DE AKELA 282 00:40:25,000 --> 00:40:27,500 Los capítulos precedentes trataban de un ni–o, Mowgli, 283 00:40:28,000 --> 00:40:30,500 que fue adoptado por una manada de lobos y aprendió las Leyes de la Selva; 284 00:40:31,000 --> 00:40:32,500 y sobre sus amigos y enemigos 285 00:41:27,000 --> 00:41:28,500 Estoy sorprendido 285 00:41:29,000 --> 00:41:34,500 de que tan bravos cazadores 286 00:41:35,000 --> 00:41:38,500 se dejen guiar 287 00:41:39,000 --> 00:41:41,500 por un lobo moribundo 288 00:41:42,000 --> 00:41:44,500 He oído que en el Consejo de la Manada 289 00:41:45,000 --> 00:41:49,500 no os atrevéis a mirarlo a los ojos 290 00:42:00,000 --> 00:42:02,500 ¡El Se–or de la Selva! 291 00:42:03,000 --> 00:42:07,500 Se ha comido probablemente un cachorro 292 00:42:08,000 --> 00:42:10,500 Por supuesto necesita un descanso 293 00:42:17,000 --> 00:42:19,500 Mowgli 294 00:42:20,000 --> 00:42:24,500 Devoraré a esa pequeña rana 295 00:42:29,000 --> 00:42:31,500 Que extraño ver a tus pies 296 00:42:32,000 --> 00:42:33,500 algo que solía cubrir tu cabeza 297 00:42:35,000 --> 00:42:39,500 ¿Te gusta mi nueva piel? 298 00:42:40,000 --> 00:42:42,500 Es preciosa 299 00:42:43,000 --> 00:42:44,500 Eso no es nada 300 00:42:45,000 --> 00:42:49,500 Deberías verla después de un ba–o 301 00:42:50,000 --> 00:42:51,500 Vamos entonces a bañarnos 302 00:42:52,000 --> 00:42:53,500 Espera 303 00:42:54,000 --> 00:42:56,500 Estoy llena 304 00:42:57,000 --> 00:42:58,500 Estoy perezosa 305 00:42:59,000 --> 00:43:02,500 Entonces te llevaré yo 306 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Espera 307 00:43:12,000 --> 00:43:13,500 ¡Cuidado! 308 00:43:33,000 --> 00:43:37,500 Eso es. Te enseñaré 309 00:43:41,000 --> 00:43:42,500 ¡Los hombros! 310 00:43:44,000 --> 00:43:45,500 ¡El brazo! 311 00:43:46,000 --> 00:43:47,500 ¡Las rodillas! 312 00:43:48,000 --> 00:43:48,500 ¡La cabeza! 313 00:43:49,000 --> 00:43:50,500 ¡La pierna! 314 00:43:51,000 --> 00:43:52,500 ¡El estómago! 315 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 ¡El pecho! 316 00:44:01,000 --> 00:44:04,500 ¡Y ahora vamos a darnos un ba–o, Kaa! 317 00:44:16,000 --> 00:44:20,500 Bueno, ¿qué te parece? 318 00:44:21,000 --> 00:44:23,500 no, enséñame el cuerpo entero 319 00:44:34,000 --> 00:44:37,500 ¡Kaa! 320 00:44:44,000 --> 00:44:46,500 Has crecido 321 00:44:47,000 --> 00:44:50,500 Eres ágil y listo 322 00:44:51,000 --> 00:44:54,500 Y sin embargo no basta 323 00:44:55,000 --> 00:44:57,500 Soy fuerte 324 00:44:58,000 --> 00:44:59,500 No 325 00:45:00,000 --> 00:45:02,500 Tienes garras y dientes 325 00:45:03,000 --> 00:45:05,500 débiles 326 00:45:06,000 --> 00:45:07,500 ¿De quién debería tener miedo? 327 00:45:08,000 --> 00:45:09,500 De Shere Khan 328 00:45:10,000 --> 00:45:13,500 Necesitas un diente de hierro 329 00:45:14,000 --> 00:45:15,500 ¿un diente de hierro? 330 00:45:16,000 --> 00:45:17,500 Sí 331 00:45:18,000 --> 00:45:21,500 Sé dónde encontrarlo 332 00:46:00,000 --> 00:46:01,500 ¿para qué sirve esto? 333 00:46:13,000 --> 00:46:15,500 ¿son buenos de comer? 334 00:46:30,000 --> 00:46:32,500 Tranquila 335 00:46:33,000 --> 00:46:35,500 Madre Cobra 336 00:46:36,000 --> 00:46:37,500 Tranquila 337 00:46:38,000 --> 00:46:43,500 Este hombre es mi hermano 338 00:46:44,000 --> 00:46:46,500 De acuerdo, 339 00:46:47,000 --> 00:46:48,500 de acuerdo 340 00:46:49,000 --> 00:46:52,500 ¿QuŽ hay de la ciudad 341 00:46:44,000 --> 00:46:46,500 ah’ arriba? 342 00:46:56,000 --> 00:46:58,500 Está la Selva sobre nuestras cabezas 343 00:46:59,000 --> 00:47:02,500 La ciudad desapareció hace tiempo 344 00:47:03,000 --> 00:47:08,500 Fue destruída cuando mu abuelo era joven aún 345 00:47:09,000 --> 00:47:10,500 Ah, sí, sí, 346 00:47:11,000 --> 00:47:14,500 Soy muy vieja 347 00:47:15,000 --> 00:47:17,500 Pero aún así 348 00:47:18,000 --> 00:47:20,500 no puedo creer 349 00:47:21,000 --> 00:47:24,500 que la gran ciudad haya desaparecido 350 00:47:25,000 --> 00:47:28,500 Sal ahí arriba y velo con tus propios ojos 351 00:47:29,000 --> 00:47:30,500 Eres demasiado joven 352 00:47:31,000 --> 00:47:33,500 para darme lecciones 353 00:47:34,000 --> 00:47:38,500 Soy el guardián de estos tesoros 354 00:47:39,000 --> 00:47:43,500 Y no los dejaré ni por un instante 355 00:47:44,000 --> 00:47:47,500 Pero no queremos nada de esto 356 00:47:48,000 --> 00:47:52,500 Salvo quizáa este diente de hierro 357 00:47:53,000 --> 00:47:55,500 Madre Cobra, dámelo 358 00:47:56,000 --> 00:47:57,500 y te traeré ranas para comer 359 00:47:58,000 --> 00:48:01,500 Por supuesto, por supuesto, 360 00:48:02,000 --> 00:48:03,500 Yo te doy todo 361 00:48:04,000 --> 00:48:07,500 lo que ves aquí 362 00:48:08,000 --> 00:48:11,500 pero s—lo 363 00:48:12,000 --> 00:48:14,500 mientras estés aquí 364 00:48:15,000 --> 00:48:17,500 Gracias, Madre Cobra 365 00:48:18,000 --> 00:48:19,500 Mira alrededor tuyo 366 00:48:20,000 --> 00:48:23,500 ¿Qué es eso de ahí? 367 00:48:24,000 --> 00:48:26,500 Esos hombres vinieron 368 00:48:27,000 --> 00:48:29,500 para llevarse el tesoro 369 00:48:30,000 --> 00:48:34,500 Hablé con ellos en la oscuridad y ellos ... 370 00:48:35,000 --> 00:48:36,500 Pero nosotros no necesitamos este tesoro 371 00:48:37,000 --> 00:48:39,500 Además, conozco la Palabra M‡gica 372 00:48:40,000 --> 00:48:45,500 la œnica palabra m‡gica aquí, ¡Es la mía! 373 00:48:46,000 --> 00:48:50,500 Ningún hombre ha salido vivo de aquí 374 00:49:04,000 --> 00:49:05,500 ¡Atrás o te muerdo el cuello! 375 00:49:10,000 --> 00:49:11,500 Déjala ir, Kaa 376 00:49:12,000 --> 00:49:13,500 Ha sido más longeva que su veneno 377 00:49:17,000 --> 00:49:19,500 Toc—n de ‡rbol podrido 378 00:49:20,000 --> 00:49:24,500 Tu tesoro necesita un nuevo guardián 379 00:49:26,000 --> 00:49:30,500 estoy avergonzada 380 00:49:31,000 --> 00:49:32,500 ¡Matadme! 381 00:49:33,000 --> 00:49:42,500 Ah É 382 00:49:43,000 --> 00:49:46,500 qué bien se está aquí 383 00:49:48,000 --> 00:49:52,500 ¡Ja! Esto es más brillante que los ojos de Bagheera 384 00:49:58,000 --> 00:50:01,500 Estoy afligida de que 385 00:50:02,000 --> 00:50:05,500 ese tocón de árbol podrido 386 00:50:06,000 --> 00:50:08,500 me haya asustado tanto 387 00:50:12,000 --> 00:50:17,500 ¿Cazarás conmigo hoy? 388 00:50:20,000 --> 00:50:22,500 No sé cómo darte las gracias 389 00:50:23,000 --> 00:50:24,500 por esta cosa 390 00:50:25,000 --> 00:50:27,500 pero perdóname, debo ir a ver a Bagheera 391 00:50:28,000 --> 00:50:30,500 Debo enseñarle el diente de hierro 392 00:50:31,000 --> 00:50:32,500 ¿Dónde has estado? 393 00:50:33,000 --> 00:50:34,500 Te hemos estado buscando 394 00:50:35,000 --> 00:50:36,500 Pronto, vamos de caza 395 00:50:37,000 --> 00:50:38,500 ¡Hey, bestias, 396 00:50:39,000 --> 00:50:42,500 escuchad y pasad la voz! 397 00:50:43,000 --> 00:50:48,500 ¡Ahora la ranita tiene un temeroso diente de hierro! 398 00:50:49,000 --> 00:50:51,500 ¡Flores, enredaderas y hojas 399 00:50:52,000 --> 00:50:53,500 de la Selva, 400 00:50:54,000 --> 00:50:56,500 el canto de triunfo canta para vosotros 401 00:50:57,000 --> 00:50:58,500 Mowgli 402 00:50:59,000 --> 00:51:03,500 como una chusma asustada 403 00:51:04,000 --> 00:51:06,500 Ten cuidado ahora, Shere Khan 404 00:51:07,000 --> 00:51:09,500 no te cruces en mi camino 405 00:51:11,000 --> 00:51:13,500 ¡Mowgli! 406 00:51:16,000 --> 00:51:17,500 ¡Mowgli! 407 00:51:43,000 --> 00:51:46,500 Akela, deja a Mowgli venir con nosotros hoy 408 00:51:47,000 --> 00:51:48,500 Con nosotros 409 00:51:54,000 --> 00:51:56,500 Buena caza 410 00:52:00,000 --> 00:52:02,500 ¿De dónde has sacado eso? 411 00:52:03,000 --> 00:52:04,500 De las Moradas Frías 412 00:52:05,000 --> 00:52:06,500 Kaa me ayudó 413 00:52:07,000 --> 00:52:09,500 Ahora ya no tengo que temer a nadie 414 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 ¿Eh, Bagheera? 415 00:52:11,500 --> 00:52:13,500 Mientras estemos contigo 416 00:52:14,000 --> 00:52:16,500 no tienes nada que temer 417 00:52:19,000 --> 00:52:23,500 Pero hay una cosa en el mundo 418 00:52:24,000 --> 00:52:27,500 que es m‡s poderosa que el diente de hierro 419 00:52:29,000 --> 00:52:30,500 La Flor Roja 420 00:52:31,000 --> 00:52:32,500 ¿La Flor Roja? 421 00:52:33,000 --> 00:52:35,500 La Flor Roja 422 00:52:36,000 --> 00:52:38,500 Todo el mundo la teme 423 00:52:39,000 --> 00:52:40,500 ¿Incluso tú? 424 00:52:41,000 --> 00:52:43,500 Sí, incluso yo 425 00:52:44,000 --> 00:52:44,500 Y yo 426 00:52:45,000 --> 00:52:47,500 Incluso Baloo 427 00:52:48,000 --> 00:52:49,500 y Kaa, 428 00:52:50,000 --> 00:52:53,500 y Shere Khan 429 00:52:58,000 --> 00:52:59,500 Están cazando un ciervo 430 00:53:00,000 --> 00:53:01,500 Están cazándolo ante nosotros 431 00:53:02,000 --> 00:53:06,500 ¡No, están cazándolo por un camino diferente 432 00:53:07,000 --> 00:53:08,500 a travŽs del agua! 433 00:53:22,000 --> 00:53:24,500 Dejad a Akela mostrar su fuerza 434 00:53:22,000 --> 00:53:27,500 ¡Dejad espacio al líder de la Manada! 435 00:53:28,000 --> 00:53:30,500 ¡Salta, Akela! 436 00:53:36,000 --> 00:53:37,500 ¡Ajá! 437 00:53:38,000 --> 00:53:39,500 ¡El viejo lobo ha fallado! 438 00:53:40,000 --> 00:53:42,500 ¡Akela ha fallado! ¡Akela ha fallado! 439 00:53:45,000 --> 00:53:47,500 Allá, m‡s allá del río, 440 00:53:48,000 --> 00:53:52,500 cerca del Valle de las Cañas, 441 00:53:53,000 --> 00:53:57,500 vive la Flor Roja. 442 00:53:58,000 --> 00:54:00,500 Puede ser pequeña 443 00:54:01,000 --> 00:54:04,500 y t’mida como una mariposa, 444 00:54:05,000 --> 00:54:08,500 pero si la enfadas, 445 00:54:09,000 --> 00:54:11,500 se vuelve fuerte; 446 00:54:12,000 --> 00:54:16,500 crece más alto que los árboles, 447 00:54:17,000 --> 00:54:20,500 y luego no hay quien escape de ella 448 00:54:23,000 --> 00:54:25,500 ¡Despierta, Mowgli! ¡Despierta! 449 00:54:26,000 --> 00:54:27,500 Akela ha fallado 450 00:54:28,000 --> 00:54:29,500 La Manada necesita un nuevo líder 451 00:54:30,000 --> 00:54:31,500 ¡A la Roca del Consejo! 452 00:54:32,000 --> 00:54:33,500 No hay tiempo que perder 453 00:54:34,000 --> 00:54:36,500 ¡Corre, corre, Mowgli! 451 00:54:37,000 --> 00:54:40,500 ¡Rápido, coge la Flor Roja antes de que sea demasiado tarde. Rápido! 452 00:54:41,000 --> 00:54:43,500 Akela ha fallado 453 00:54:44,000 --> 00:54:46,500 ¿Qué dice la Ley? 454 00:54:47,000 --> 00:54:49,500 Es un Lobo Muerto 455 00:54:50,000 --> 00:54:52,500 Necesitamos buscar un nuevo líder 456 00:55:37,000 --> 00:55:42,500 Por doce años os he guiado en las cazas 457 00:55:44,000 --> 00:55:45,500 Tú, Hermano Gris, 458 00:55:46,000 --> 00:55:47,500 corre a la Roca 459 00:55:48,000 --> 00:55:49,500 Y vosotros esperadme aquí 460 00:56:21,000 --> 00:56:24,500 Ahora he fallado mi presa 461 00:56:26,000 --> 00:56:29,500 Por Ley, tenéis derecho a matarme 462 00:56:30,000 --> 00:56:33,500 Así que pregunto: 463 00:56:34,000 --> 00:56:36,500 quién viene 464 00:56:37,000 --> 00:56:41,500 a acabar con la vida del Lobo Solitario 465 00:57:12,000 --> 00:57:14,500 Somos de la misma sangre 466 00:57:15,000 --> 00:57:16,500 tú y yo 467 00:57:17,000 --> 00:57:19,500 ¡Corre, corre, Mowgli! 468 00:57:30,000 --> 00:57:32,500 No perdáis más tiempo con este viejo tonto Morirá de todas formas 469 00:57:33,000 --> 00:57:35,500 ¡Dadme al cachorro humano! 470 00:57:36,000 --> 00:57:38,500 Sí ¡Qué tiene que ver con nosotros! 471 00:57:39,000 --> 00:57:40,500 Es nuestro hermano 472 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 Ha llevado cazas para nosotros 473 00:57:43,000 --> 00:57:44,500 Shere Khan tiene razón 474 00:57:45,000 --> 00:57:46,500 Dadle al hombre, dádselo 475 00:57:47,000 --> 00:57:48,500 Dadle al hombre, dejadlo ir 476 00:57:49,000 --> 00:57:52,500 Ahora ya no podemos hacer más 477 00:57:53,000 --> 00:57:54,500 salvo luchar 478 00:57:56,000 --> 00:57:58,500 Es mi hermano 479 00:57:59,000 --> 00:58:01,500 Es mi hermano 480 00:58:05,000 --> 00:58:07,500 ¡Alto! 481 00:58:08,000 --> 00:58:11,500 ¿Dirige Shere Khan la Manada? 482 00:58:12,000 --> 00:58:16,500 ¿Sois todos chacales para adularlo? 483 00:58:17,000 --> 00:58:20,500 ¡Silencio, cachorro humano! 484 00:58:21,000 --> 00:58:24,500 Parece que huele a carne chamuscada por aquí 485 00:58:27,000 --> 00:58:30,500 Me habéis dicho con tanta frecuencia 486 00:58:31,000 --> 00:58:32,500 que soy un hombre 487 00:58:33,000 --> 00:58:36,500 que he empezado a creerlo 488 00:58:37,000 --> 00:58:40,500 Y para que lo veáis mejor, 489 00:58:41,000 --> 00:58:42,500 ¡Toma! ¡Coge esto! 490 00:58:51,000 --> 00:58:52,500 Dijiste que me matarías 491 00:58:53,000 --> 00:58:57,500 ¡De pie, cuando habla un hombre! 492 00:59:00,000 --> 00:59:02,500 ¡Esto es por Akela! 493 00:59:03,000 --> 00:59:04,500 ¡Esto es por el hombre! 494 00:59:05,000 --> 00:59:08,500 ¡Por Akela! ¡Por el hombre! 495 00:59:10,000 --> 00:59:13,500 Ahora vete, gato chamuscado 496 00:59:14,000 --> 00:59:17,500 Ahora escuchadme 497 00:59:18,000 --> 00:59:21,500 Akela ha fallado 498 00:59:22,000 --> 00:59:23,500 por culpa de Shere Khan 499 00:59:24,000 --> 00:59:26,500 No lo mataréis 500 00:59:27,000 --> 00:59:28,500 Seguirá siendo el líder de la Manada 501 00:59:29,000 --> 00:59:30,500 Soy yo quien lo dice 502 00:59:31,000 --> 00:59:32,500 Mowgli, el hombre 503 00:59:34,000 --> 00:59:37,500 Esta es la tercera de las historias de Mowgli 504 00:59:40,160 --> 00:59:42,710 R. Kipling MOWGLI 505 00:59:43,160 --> 00:59:45,710 LA BATALLA 506 01:00:54,500 --> 01:00:56,710 - Ala derecha. - Ala izquierda. 507 01:00:57,000 --> 01:00:57,710 - Arriba. - Abajo. 508 01:00:57,900 --> 01:00:59,000 - Aquí. - Ahí. 509 01:01:01,000 --> 01:01:03,000 ¡Estamos acabados! - Yo ya estoy muerto. 510 01:02:53,000 --> 01:02:56,500 ¡Ya vienen! 511 01:02:57,000 --> 01:02:58,500 ¿Son muchos? 512 01:02:59,000 --> 01:03:01,500 Están fluyendo 513 01:03:02,000 --> 01:03:05,500 como un desmesurado río rojo. 514 01:03:08,000 --> 01:03:10,500 ¡Oh, estamos acabados! 515 01:03:11,000 --> 01:03:12,500 Gracias, Chil. 516 01:03:13,000 --> 01:03:16,500 Siempre has sido un ojo avizor para la Manada. 517 01:03:17,000 --> 01:03:21,000 Somos de la misma sangre. 518 01:03:46,000 --> 01:03:16,500 O Pueblo Libre, 519 01:03:50,000 --> 01:03:52,500 los perros rojos vienen hacia aquí. 520 01:03:53,000 --> 01:03:55,000 ¡Déjalos venir! 521 01:03:57,000 --> 01:04:00,500 Un perro rojo es más débil que un lobo, 522 01:04:01,000 --> 01:04:04,500 pero son demasiados. 523 01:04:05,000 --> 01:04:06,500 Incluso Hathi mismo 524 01:04:07,000 --> 01:04:10,500 se aparta de su camino. 525 01:04:11,000 --> 01:04:14,500 Aún así, es mejor morir en una lucha digna 526 01:04:15,000 --> 01:04:18,500 que morir huyendo. 527 01:04:19,000 --> 01:04:23,500 Será una gran caza, 528 01:04:24,000 --> 01:04:26,500 aunque para muchos 529 01:04:27,000 --> 01:04:30,500 será la última. 530 01:04:31,000 --> 01:04:32,500 ¿Qué decís? 531 01:04:33,000 --> 01:04:35,500 ¡Es por culpa de Mowgli! 532 01:04:36,000 --> 01:04:37,500 Se lo deberíamos haber dado a Shere Khan. 533 01:04:44,000 --> 01:04:46,500 Aceptamos la pelea. 534 01:04:49,000 --> 01:04:50,500 Aceptamos la pelea. 535 01:04:56,000 --> 01:05:00,000 Aceptamos la pelea. 536 01:05:06,000 --> 01:05:07,500 Aceptamos la pelea. 537 01:05:09,000 --> 01:05:12,500 Debemos prevenir a nuestra amiga. 538 01:05:15,000 --> 01:05:16,500 Voy a decírselo a la pit†n. 539 01:05:17,000 --> 01:05:19,500 ¿Qué decís? 540 01:05:20,000 --> 01:05:21,500 Ten cuidado, Mowgli. 541 01:05:33,000 --> 01:05:33,500 "¡Aceptamos la pelea!", 542 01:05:34,000 --> 01:05:35,000 gritaron. 543 01:05:37,000 --> 01:05:39,500 Y esa maldita rana era la que más gritaba. 544 01:05:40,000 --> 01:05:43,000 Chalados. 545 01:05:44,000 --> 01:05:47,000 Han olvidado la Ley de la Selva. 546 01:05:48,000 --> 01:05:49,500 Cada criatura por sí misma. 547 01:05:50,000 --> 01:05:52,000 Cada criatura por sí misma. 548 01:05:55,000 --> 01:05:57,500 Nos vamos al norte a esperar. 549 01:05:58,000 --> 01:06:01,500 ¡Nos vamos al norte! ¡Nos vamos al norte! 550 01:06:02,000 --> 01:06:03,500 ¡Nos vamos al norte! 551 01:06:04,000 --> 01:06:05,500 Cuando volvamos, no quedará nadie. 552 01:06:06,000 --> 01:06:08,500 s†lo los huesos de la ranita, 553 01:06:09,000 --> 01:06:11,500 s†lo sus blancos huesos. 554 01:06:12,000 --> 01:06:13,500 Pobre Mowgli. 555 01:06:28,000 --> 01:06:29,500 ¡Ay! 556 01:06:33,000 --> 01:06:36,500 Loca ranita, 557 01:06:37,000 --> 01:06:40,500 has echado a perder mi caza. 558 01:06:41,000 --> 01:06:43,500 ¿C†mo puedes hablar de caza? 559 01:06:44,000 --> 01:06:46,500 ¿Te has vuelto sorda de vieja? 560 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 ¡Vienen los perros rojos! 561 01:06:50,000 --> 01:06:51,500 ¡Aceptamos la lucha! 562 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 ¿Los perros rojos? 563 01:06:57,000 --> 01:06:58,500 Sí, 564 01:06:59,000 --> 01:07:02,500 será una buena caza. 565 01:07:05,000 --> 01:07:07,500 Solo que después 566 01:07:08,000 --> 01:07:10,500 no quedará ni el hombrecito, 567 01:07:11,000 --> 01:07:13,000 ni Kaa. 568 01:07:27,000 --> 01:07:28,500 Sabia Kaa, 569 01:07:29,000 --> 01:07:32,000 ¿te has quedado dormida? 570 01:07:33,000 --> 01:07:35,500 Déjame pensar. 571 01:07:51,000 --> 01:07:52,500 Kaa. 572 01:08:28,000 --> 01:07:59,000 ¡Ay! 573 01:08:33,000 --> 01:08:34,000 Sígueme. 574 01:08:55,000 --> 01:08:58,000 Eso son abejas salvajes. 575 01:08:59,000 --> 01:09:02,000 ¿Porqué hemos venido aquí? 576 01:09:03,000 --> 01:09:05,000 Mira. 577 01:09:50,000 --> 01:09:56,500 Cierta gorda y sorda pit†n 578 01:09:57,000 --> 01:10:00,500 esperará al hombrecito. 579 01:10:01,000 --> 01:10:07,500 Me estás diciendo que arrastre a la Muerte por los bigotes. 580 01:10:08,000 --> 01:10:12,000 Bueno, Kaa, 581 01:10:13,000 --> 01:10:16,000 eres la más sabia de toda la Selva. 582 01:10:17,000 --> 01:10:19,000 Eso dicen muchos. 583 01:10:21,000 --> 01:10:22,500 Ve, 584 01:10:23,000 --> 01:10:24,500 y para tu seguridad 585 01:10:25,000 --> 01:10:28,500 avisaré a la Manada. 586 01:10:29,000 --> 01:10:30,000 Me seguirán, Kaa; 587 01:10:30,500 --> 01:10:32,500 seguro que me seguirán. 588 01:10:33,000 --> 01:10:34,500 ¡Cuidado! 589 01:10:35,000 --> 01:10:38,500 Mowgli tiene muchas espinas bajo su lengua 590 01:10:39,000 --> 01:10:42,500 para pinchar el pellejo de cada perro rojo. 591 01:10:43,000 --> 01:10:45,500 Me seguirán con toda seguridad. 592 01:10:46,000 --> 01:10:49,000 Seguro que sí, Kaa. 593 01:11:10,000 --> 01:11:11,500 ¡He, perros rojos! 594 01:11:18,000 --> 01:11:19,500 ¿quién os ha pedido que vengais aquí? 595 01:11:20,000 --> 01:11:23,000 Somos los amos de la Selva. 596 01:11:36,000 --> 01:11:37,500 ¡Perros rojos! 597 01:11:44,000 --> 01:11:45,500 ¡Rata roja! 598 01:11:48,000 --> 01:11:50,500 ¡Iros a casa, comedores de lagartos muertos! 599 01:12:00,000 --> 01:12:02,000 Aún no es el momento, Mowgli. 600 01:12:07,000 --> 01:12:08,500 Bueno, Amo de la Selva, 601 01:12:09,000 --> 01:12:12,000 ¿no puedes cogerme? 602 01:12:13,000 --> 01:12:15,500 ¡Dí a tus perros que se vuelvan a casa 603 01:12:16,000 --> 01:12:18,500 y coman gusanos y ranas! 604 01:12:19,000 --> 01:12:21,500 no necesito guardianes. 605 01:12:34,000 --> 01:12:36,500 ¿Te ha gustado, perro rojo? 606 01:12:37,000 --> 01:12:40,000 ¡Yo mismo te arrancaré el estómago! 607 01:12:45,000 --> 01:12:46,500 ¡Es la hora! 608 01:12:50,000 --> 01:12:51,500 ¡Toma tu cola! 609 01:12:55,000 --> 01:12:56,500 ¿Hey, dónde váis? 610 01:12:57,000 --> 01:12:58,500 ¡Estoy aquí! 611 01:17:57,000 --> 01:18:00,000 Una buena caza. 612 01:18:03,000 --> 01:18:04,500 Salvé tu vida hace mucho tiempo 613 01:18:05,000 --> 01:18:07,500 Ranita, 614 01:18:08,000 --> 01:18:12,500 y ahora has salvado a la Manada. 615 01:18:13,000 --> 01:18:15,500 Ponme de pie. 616 01:18:19,000 --> 01:18:21,500 Oh Pueblo Libre, 617 01:18:22,000 --> 01:18:26,500 Voy al Valle de la Muerte. 618 01:18:28,000 --> 01:18:30,500 Necesitais un nuevo líder 619 01:18:31,000 --> 01:18:34,500 joven, fuerte 620 01:18:35,000 --> 01:18:36,500 y sabio. 621 01:18:37,000 --> 01:18:41,500 Hablo de Mowgli. 622 01:18:43,000 --> 01:18:44,500 Y ahora 623 01:18:45,000 --> 01:18:47,500 cantaré 622 01:18:48,000 --> 01:18:51,000 mi último canto. 623 01:19:25,000 --> 01:19:32,000 Esta es la cuarta de las historias de Mowgli. 624 01:19:33,000 --> 01:19:36,000 R. Kipling MOWGLI 625 01:19:37,160 --> 01:19:42,500 EL REGRESO AL PUEBLO 626 01:20:43,500 --> 01:20:45,500 Bagheera, 627 01:20:46,500 --> 01:20:48,500 ¿porqué me siento como ahullando 628 01:20:49,000 --> 01:20:50,500 como si hubiese fallado mi presa durante la caza? 629 01:20:51,000 --> 01:20:52,500 ¿Y seguidamente estás listo 630 01:20:53,000 --> 01:20:54,500 a reír y saltar como los Bandar-log? 631 01:20:55,000 --> 01:20:57,000 Exactamente. 632 01:20:58,000 --> 01:21:00,000 Mira, escucha. 633 01:21:02,000 --> 01:21:03,500 ¿Qué es eso? 634 01:21:12,000 --> 01:21:13,500 Eso es tu corazón. 635 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 Un corazón de hombre. 636 01:21:17,000 --> 01:21:19,000 Sólo un corazón de hombre puede sentir 637 01:21:20,000 --> 01:21:22,000 tanta tristeza y tanta alegría. 638 01:21:28,000 --> 01:21:29,000 Estás ahí sentado, 639 01:21:30,000 --> 01:21:32,000 y mientras, los melonares están completamente secos. 640 01:21:32,000 --> 01:21:33,000 ¿Qué tiene que ver conmigo? 641 01:21:34,000 --> 01:21:35,000 ¿"Qué tiene que ver conmigo"? 642 01:21:35,000 --> 01:21:36,500 Intenta tirarte al estanque 643 01:21:37,000 --> 01:21:38,500 bajo las Rocas de las abejas. 644 01:21:39,000 --> 01:21:40,500 No. 645 01:21:41,500 --> 01:21:42,500 Las aguas revueltas están desapareciendo, 646 01:21:43,000 --> 01:21:45,500 y no quero partirme el cráneo. 647 01:21:46,000 --> 01:21:47,500 Eso que te pierdes. 648 01:21:48,000 --> 01:21:49,500 Una pequeña rotura 649 01:21:50,000 --> 01:21:54,500 dejará entrar un poco de juicio. 650 01:22:02,000 --> 01:22:03,500 Mmm, 651 01:22:04,000 --> 01:22:08,500 el espinoso Sahi ha traído malas noticias. 652 01:22:24,000 --> 01:22:28,500 Este árbol nunca miente. 653 01:22:30,000 --> 01:22:35,000 La Gran Sed 654 01:22:36,000 --> 01:22:43,000 viene a la Selva. 655 01:23:36,000 --> 01:23:39,500 El sol está matando a la Selva 656 01:23:40,000 --> 01:23:45,500 por un vuelo de tres meses. 657 01:23:53,500 --> 01:23:59,500 ¡Tregua de agua! 658 01:24:00,500 --> 01:24:03,500 Hathi ha declarado 659 01:24:04,500 --> 01:24:03,550 ¡La tregua del agua! 660 01:24:06,000 --> 01:24:09,500 Id a los bebederos sin miedo. 661 01:24:10,000 --> 01:24:11,500 durante la Gran sed. 662 01:24:12,000 --> 01:24:13,500 ¡No temáis! 663 01:24:14,000 --> 01:24:17,500 Muerte a quien mate durante la Tregua del agua. 664 01:24:45,000 --> 01:24:49,500 Si no fuese por la Tregua del agua... 665 01:24:50,000 --> 01:24:53,500 Paz, paz. 666 01:24:54,000 --> 01:24:58,500 Estamos bajo la misma Ley. 667 01:24:59,000 --> 01:25:02,500 Si pudiese 668 01:25:03,000 --> 01:25:04,500 comer ramas. 669 01:25:05,000 --> 01:25:08,500 Nos gustaría mucho 670 01:25:09,000 --> 01:25:10,000 que pudieses. 671 01:25:10,500 --> 01:25:11,500 Bien dicho. 672 01:25:12,000 --> 01:25:14,500 Cuando acabe la Tregua, 673 01:25:15,000 --> 01:25:18,500 se tendr‡ en cuenta a tu favor. 674 01:25:44,000 --> 01:25:45,500 Eso es sangre. 675 01:25:46,000 --> 01:25:49,500 -Eso es sangre. -Eso es sangre. 676 01:25:50,000 --> 01:25:52,500 Carnicero cojo, 677 01:25:50,000 --> 01:25:52,500 es la Tregua del agua, 678 01:25:53,000 --> 01:25:55,500 ¿no lo has oído 679 01:25:56,000 --> 01:25:57,500 cuando lo proclamó Hathi? 680 01:25:58,000 --> 01:26:01,500 ¡Has transgredido la Ley de la Selva! 681 01:26:02,000 --> 01:26:04,500 -Has transgredido la Ley. -Has transgredido la Ley. 682 01:26:06,000 --> 01:26:08,500 Paz. 683 01:26:09,000 --> 01:26:12,500 Acatad la Ley de la Tregua. 684 01:26:13,000 --> 01:26:16,500 Estoy demasiado lleno hoy. 685 01:26:17,000 --> 01:26:18,500 Estamos demasiado llenos hoy. 686 01:27:01,000 --> 01:27:03,500 Habla, Hermano Gris. 687 01:27:05,000 --> 01:27:07,500 Lleva oculto un mes. 688 01:27:08,000 --> 01:27:10,500 -Ha robado un búfalo al Hombre. -Para tapar sus huellas. 689 01:27:11,000 --> 01:27:12,500 Sed más breves. 690 01:27:13,000 --> 01:27:17,500 Está en el Barranco Frío. 691 01:27:19,000 --> 01:27:20,500 Todo está listo. 692 01:27:21,000 --> 01:27:22,500 Sí, llegó el momento. 693 01:27:43,000 --> 01:27:46,500 Llevad a los búfalos al pie del barranco. 694 01:27:47,000 --> 01:27:48,500 Yo voy hacia la boca del barranco. 695 01:28:02,000 --> 01:28:05,500 Somos de la misma sangre, 696 01:28:06,000 --> 01:28:07,500 tú y yo. 697 01:28:35,000 --> 01:28:36,500 Búfalos. 698 01:28:37,000 --> 01:28:39,500 Vienen derechos a nuestros colmillos. 699 01:28:44,000 --> 01:28:45,500 Chalado. 700 01:28:46,000 --> 01:28:49,500 ¿Quién puede poner contra mí a toda la manada? 701 01:28:58,000 --> 01:28:59,500 ¿Quién está ahí? 702 01:30:20,000 --> 01:30:21,500 Bien, Ranita, 703 01:30:22,000 --> 01:30:27,500 llegó el momento de recordar a la Flor Roja. 704 01:31:05,000 --> 01:31:08,500 Se lo dije siempre 705 01:31:09,000 --> 01:31:13,500 "Lanzarás tu piel 706 01:31:14,000 --> 01:31:17,500 y no podrás 707 01:31:18,000 --> 01:31:21,500 volvértela a enfundar". 708 01:31:26,000 --> 01:31:30,500 que esa ranita pagará su deuda. 709 01:31:31,000 --> 01:31:32,000 Maestro, 710 01:31:32,500 --> 01:31:34,500 no reconozco la Selva. 711 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 Ha pasado el año. 712 01:31:42,000 --> 01:31:45,500 Siempre es 713 01:31:46,000 --> 01:31:48,500 así 714 01:31:50,000 --> 01:31:52,000 en primavera. 715 01:31:54,000 --> 01:31:56,500 Mira 716 01:31:57,000 --> 01:32:01,500 qué bonito es el mundo. 717 01:32:09,000 --> 01:32:10,500 En ese momento 718 01:32:11,000 --> 01:32:15,500 lo siento 719 01:32:16,000 --> 01:32:19,500 en que aún no había nacido 720 01:32:20,000 --> 01:32:23,500 una mariposa 721 01:32:24,000 --> 01:32:28,500 o una flor. 722 01:32:29,000 --> 01:32:31,500 Oh gran Kaa, 723 01:32:32,000 --> 01:32:33,500 y creí 724 01:32:34,000 --> 01:32:36,500 que sólo me pasaba a mí. 725 01:32:38,000 --> 01:32:40,500 Escucha 726 01:32:41,000 --> 01:32:43,000 cómo late mi corazón. 727 01:32:53,000 --> 01:32:56,500 Eso es... 728 01:33:00,000 --> 01:33:02,500 a causa de la primavera. 729 01:33:08,000 --> 01:33:10,500 ¡No sé lo que es esto, 730 01:33:12,000 --> 01:33:15,500 pero no puedo aguantarlo! 731 01:33:16,000 --> 01:33:17,500 Sí... 732 01:33:18,000 --> 01:33:21,500 eso significa 733 01:33:22,000 --> 01:33:28,500 que se ha hecho mayor. 734 01:33:29,000 --> 01:33:33,500 Era mi mejor alumno. 735 01:33:59,000 --> 01:34:01,500 Qué estúpida broma. 736 01:36:31,000 --> 01:36:34,500 No sé me está pasando. 737 01:36:35,000 --> 01:36:39,500 Está bien. Son l.grimas. 738 01:36:40,000 --> 01:36:42,500 Sí... 739 01:36:43,000 --> 01:36:46,500 no es fácil 740 01:36:47,000 --> 01:36:51,500 mudar la piel vieja. 741 01:36:55,000 --> 01:36:57,500 No me iré, 742 01:36:58,000 --> 01:37:00,500 pero algo me está llamando. 743 01:37:04,000 --> 01:37:06,500 Aunque no puedo ver 744 01:37:07,000 --> 01:37:09,500 los árboles ante mí, 745 01:37:10,000 --> 01:37:15,500 puedo ver lejos. 746 01:37:16,000 --> 01:37:18,500 Y te digo... 747 01:37:21,000 --> 01:37:22,500 que tienes razón. 748 01:37:23,000 --> 01:37:22,500 Ha llegado el momento. 749 01:37:26,000 --> 01:37:28,500 Toma tu propio camino. 750 01:37:29,000 --> 01:37:34,500 Haz tu cubil con los de tu propia sangre 750 01:37:35,000 --> 01:37:37,500 manada y pueblo. 751 01:37:40,000 --> 01:37:42,500 Te enseñé 752 01:37:43,000 --> 01:37:47,500 la Ley. 753 01:37:48,000 --> 01:37:49,500 Somos 754 01:37:50,000 --> 01:37:52,500 de la misma sangre. 755 01:37:53,000 --> 01:37:55,500 Somos de la misma sangre, 756 01:37:56,000 --> 01:37:58,500 tú y yo. 757 01:37:59,000 --> 01:38:02,500 Oh, Pueblo libre, 758 01:38:03,000 --> 01:38:07,500 he mantenido mi promesa. 759 01:38:08,000 --> 01:38:10,500 Ha llegado el momento 760 01:38:11,000 --> 01:38:14,500 y me voy con los míos. 761 01:38:17,000 --> 01:38:19,500 Necesitáis un nuevo líder. 762 01:38:20,000 --> 01:38:24,500 Necesitamos un nuevo líder. 763 01:38:29,000 --> 01:38:32,500 Sí, necesitáis un nuevo líder. 764 01:38:35,000 --> 01:38:36,500 Me marcho. 765 01:38:37,000 --> 01:38:37,500 Si... 766 01:38:38,000 --> 01:38:41,500 Si lo necesitases, Mowgli... 767 01:38:45,000 --> 01:38:47,500 ...un ojo agudo... 768 01:38:48,000 --> 01:38:50,500 ...un colmillo afilado... 769 01:38:51,000 --> 01:38:54,500 ...una zarpa afilada... 770 01:38:55,000 --> 01:38:57,500 ...un ingenio agudo... 771 01:38:58,000 --> 01:39:04,500 ...una palabra sabia... 772 01:39:05,000 --> 01:39:09,500 recuerda que la Selva es tuya, Mowgli. 773 01:39:26,000 --> 01:39:29,000 Esta es la quinta y última de las historias de Mowgli.